Maltepe Tercüme Bürosu

İstanbul’un en büyük onuncu ilçesi olan Maltepe, Marmara denizi kıyısında konumlanmıştır. Kocaeli Yarımadası’nın güney batısında kalan ilçe Kadıköy, Kartal, Ataşehir ve Sancaktepe gibi birçok popüler ilçeyle de komşudur. Tarihsel açıdan Bizans İmparatorluğu’na kadar köklenen yerleşim halen güçlü bir iletişim ağının ortasında yer almaktadır. Bölgede ulaşım genel olarak demiryolu ve karayolu ile gerçekleşmektedir. Ankara Asfaltı ve Bağdat Caddesi gibi büyük yolların bağlantısında bulunan ilçe hem iş yaşamı hem de sosyal açıdan canlıdır. Bugün yarım milyona yakın nüfusa sahip olan Maltepe adeta küçük bir şehirdir.

Teknik Tercüme Nedir?

Burada sağlanan azımsanmayacak olanaklardan biri olan tercüme büroları yazılı ve sözlü çeviride uzman, gerek yeminli gerek teknik çeviri yapabilen dilbilimciler ile çalışmaktadır. Özellikle iş yaşamının merkezindeki konumu ile en sık karşılaşılan ihtiyaçlardan bir tanesi teknik tercümedir. Maltepe teknik tercüme sadece çevirinin yapılacağı hedef ve kaynak dillerde değil çevirinin ilgilendirdiği alanda da uzman olan kişilerin yapabildiği tercüme cinsidir. Bu anlamda çevirmen mutlaka teknik terimler, teoriler, kuramlar ve isimlere hakim olmalı, doğru anlamı verebilmek adına metnin neden bahsettiğini anlayabiliyor olmalıdır. Ortaya çıkacak işin kalitesi adına çevirmenin iş deneyimi de önemli bir kıstastır. Büyük bir dikkat ve özen isteyen bu konu yanlış kişilerle çalışıldığında uluslararası yazışmaların yavaşlamasına ya da yanlış sonuçlanmasına neden olabilmektedir. Özellikle şirketler arası iletişimin netliği açısından doğru anlam çok önemlidir.

Teknik Tercüme Çeşitleri Nelerdir?

Teknik tercümeler en çok mühendislik, mimarlık, bilişim, tıp, telekomünikasyon, hukuk, ekonomi ve finans gibi alanlarda yapılır. Her bir alanın uzmanı ayrı olduğu gibi her bir dilin de uzmanı ayrıdır dolayısı ile kişilerin güvenilir çevirmen bulabilmesi her zaman kolay değildir. Bu anlamda en sık ihtiyaç duyulan çeşitlerden bir tanesidir medikal tercüme. Anlaşıldığı üzere çeviriyi hem hedef hem kaynak dile hakim bir sağlık personeli gerçekleştirmelidir. Bu durum o kadar detaylıdır ki kimi makaleleri ancak belli uzman doktorlar çevirebilmektedir örneğin. Benzer bir şekilde hukuki tercüme de oldukça detaylıdır. Üstelik genelde resmi makamlarla yazışmalarda ihtiyaç duyulduğu için bu tür bir çeviriyi mutlaka ihtisaslaşmış avukatlar üstlenmelidir.