Ataşehir Tercüme Bürosu

400 binin üzerinde nüfusa sahip olan Ataşehir, İstanbul’un Anadolu Yakası’nda yer alır. İlçenin 2008 yılında şu anki statüsüne terfi ettiğini bildiğimiz için genç bir ilçe tanımlaması yapabiliriz. Üsküdar, Kadıköy ve Ümraniye genelindeki mahalleler topluluğunun bir araya gelmesiyle oluşan Ataşehir; Anadolu Yakası’nın inşaat, ekonomi ve sanat merkezleri arasında bulunur.

İlçenin yeni kurulması, onun tarihinin de yeni olduğu anlamına gelmez; zira bölgedeki yaşamın 14.yy civarına kadar geri gidebildiğini biliyoruz. Orhan Bey döneminde Türklerin eline geçen alan, bugün Ataşehir adıyla karşımızda dururken; ilçenin farklı tarihi yapılara da sahip olduğunu görebiliriz. Hem modern hem de klasik çizgileri bulunan ilçe, bir yandan da İstanbul’un gelişim sürecine ışık tutar.

Ataşehir ve Tercüme

İlçede hizmet veren tercüme büroları,

  • Sağlık, hukuk, ticaret gibi farklı alanlardaki dokümanların tercümesini yapabilir.
  • Teknik isteyen detayların tercümesiyle uğraşarak; kullanım kılavuzlarını yeni yüzüyle önümüze getirebilir.
  • Simultane, ardıl tercüme seçenekleriyle canlı tercüme yapabilir.

Tercüme işlemi, birbirinden çok farklı alanları kapsar; bu alanlar, ilk başta fark edilmez fakat zamanla kendisine uzak olan kişiler tarafından dahi rahatlıkla görülebilir.

Tercüme Alanları

  • Medikal tercüme adı altında yapılan çalışma, sağlık sektörünü A’dan Z’ye alakadar eder; zira tercümenin hem ilaç prospektüslerini hem de sağlık adına yazılan makaleleri kapsadığını söyleyebiliriz. Medikal tercümenin bu denli önemli olmasında onun hayati önem taşıması da doğrudan etkili olur; ayrıca yabancı hastaneler ile yapılan çalışmalardaki evrakları, medikal tercümenin hizmet alanına dahil edip, onlardan bu konu hakkında çözümleme yapmaları istenebilir.
  • Uluslararası evrakların kontrolü noktasında yapılan hukuki tercüme, davaların belirli ölçülerde çözüme kavuşturulmasını sağlar. Buna ek olarak hukuki tercümenin varlığı sayesinde mevcut antlaşma şartlarının yerine getirilmesi adına hareket mekanizması çizilebilir.
  • Konferans veya sunumlarda tercih edilen simultane çeviri, ardıl tercüme olarak da bilinir. Çevirinin uygulanması için her iki dile de son derece hakim bireylerin görevlendirilmesi gerekir; zira çeviri süresince hiçbir bekleme, karar verme ve düşünme aşaması bulunmaz. Yapılan işin motor öğrenme sistemine uygun olarak değerlendirilmesi büyük önem taşır; aksi takdirde simultane işlemde bireyin söylediklerini derhal tercüme edip, etrafa söylemek asla mümkün olmaz.
Fiyatı hesapla
☎ 0212 427 77 00